ZOETE WIJN

‘En er vertoonden zich aan hen tongen als van vuur, die zich verdeelden, en het zette zich op ieder van hen; en zij werden allen vervuld met de heilige Geest en begonnen met andere tongen te spreken, zoals de Geest het hun gaf uit te spreken.’

‘En toen dit geluid gekomen was, liep de menigte te hoop en verbaasde zich, want een ieder hoorde hen in zijn eigen taal spreken. En zij waren allen buiten zichzelf en geheel met de zaak verlegen, en zij zeiden de een tot de ander: Wat wil dit toch zeggen? Maar anderen zeiden spottend: Zij hebben te veel zoete wijn gehad!’


Geniet ook van zoete wijn en vertaal deze website met translate.google.com in het engels frans duits italiaans spaans of portugees en weer terug naar het nederlands

print bewerk



REAGEREN

Iedere pagina van deze site biedt je de gelegenheid om jouw commentaar achter te laten:



jouw naam:

jouw reactie:


Proeve van menselijkheid:

.'   ,, .   . '.'  , ''  . '
, .'. ' '.. ' ''','' '
' Q. .C 'QPD,' 2QK .
89U, L2K.',,F, ,T',@ . 2
,.P' . ',$. ..H ''D . .F
.S , F ' #RN ' .,A'
'.K.,, .T. , A,. G ' ' $'
@. ,B N .,N ,T, '6,
8%EAO 'R5GXD Y@C ,'RY9
,' . . . ',' ' , .',
,' ''.,,.'' .','' '

Type bovenstaande cijfers
in onderstaand venster:



bewaar mijn reactie

COMMENTAAR

Deze website biedt een chronologisch en genummerd overzicht van alle reacties.



Op 30-05-2008 om 15:21 schreef Bibbel reactie nr. 848:


ik mag van de dokter geen zoete wijn meer...

+++ Dit vind ik royaal +++

Op 01-06-2008 om 14:31 schreef Peter reactie nr. 849:


Handelingen 2:12-13 (NBG-vertaling 1951) heb ik met translate.google.com vertaald naar het engels. Vervolgens heb ik de engelse vertaling weer naar het nederlands laten vertalen, en zo voort.

Na zes unieke vertaalslagen ontstaat er een nederlandstalige interpretatie die wordt terugvertaald in de eraan voorafgaande engelse tekst: het spel is uit.

‘En zij waren allen buiten zichzelf en geheel met de zaak verlegen, en zij zeiden de een tot de ander: Wat wil dit toch zeggen?’

‘And they were all outside themselves and with the whole thing shy, and they said the one to the other: What does this say?’

‘En ze waren allemaal buiten zichzelf en met de hele zaak verlegen, en zij zeiden de ene naar de andere: Wat wil dit zeggen?’

‘And they were all outside themselves and with the whole thing shy, and they said one to another: What does this mean?’

‘En ze waren allemaal buiten zichzelf en met de hele zaak verlegen, en zij zeiden tot elkander: Wat betekent dit?’

‘And they were all outside themselves and with the whole thing shy, and they said to each other: What does this mean?’

‘En ze waren allemaal buiten zichzelf en met de hele zaak verlegen, en zij zeiden tot elkaar: Wat betekent dit?’

‘And they were all outside themselves and with the whole thing shy, and they said to each other: What does this mean?’

Et cetera.

+++ Dit vind ik gedistingeerd +++

Op 01-06-2008 om 14:56 schreef Peter reactie nr. 850:


Via het duits levert dit procedé na vijf unieke vertaalslagen een merkwaardige interpretatie:

‘En zij waren allen buiten zichzelf en geheel met de zaak verlegen, en zij zeiden de een tot de ander: Wat wil dit toch zeggen?’

‘Und sie waren alle außerhalb selbst und mit der ganzen Sache schüchtern, und sie sagte, die einem zum anderen: Was bedeutet dieses Wort?’

‘En zij waren allemaal Buiten zichzelf en geheel met de Zaak beschaamd, en zij een zeiden de tot de andere Wat wil dit zeggen toch?’

‘Und sie waren alle Außerhalb selbst vollständig von der Sache peinlich, und sie sagte, die einem zum anderen Was bedeutet das überhaupt?’

‘En ze waren allemaal buiten zichzelf volledig uit de pijnlijke zaak, en zij zei, de ene naar de andere Wat betekent dit?’

‘Und sie waren alle außerhalb selbst vollständig aus dem schmerzhafte Sache, und sie sagte, ein in ein anderes Was bedeutet das?’

‘En ze waren allemaal buiten zichzelf volledig uit de pijnlijke zaak, en zij zei, de ene naar de andere Wat betekent dit?’

Et cetera.

+++ Dit vind ik fantasierijk +++

Op 01-06-2008 om 15:01 schreef Peter reactie nr. 851:


Via het frans laat deze regel zich slechts drie keer uniek vertalen:

‘En zij waren allen buiten zichzelf en geheel met de zaak verlegen, en zij zeiden de een tot de ander: Wat wil dit toch zeggen?’

‘Et ils étaient tous en dehors de lui-même complètement de la chose douloureuse, et elle a dit, un à l’autre Qu’est-ce que cela signifie?’

‘En ze waren allemaal buiten zichzelf volledig uit de pijnlijke zaak, en zij zei, naar een ander Wat betekent dit?’

‘Et ils étaient tous en dehors de lui-même complètement de la chose douloureuse, et elle a dit, à un autre Qu’est-ce que cela signifie?’

‘En ze waren allemaal buiten zichzelf volledig uit de pijnlijke zaak, en zij zei, naar een ander Wat betekent dit?’

Et cetera.

+++ Dit vind ik gloednieuw +++

Op 01-06-2008 om 15:20 schreef Peter reactie nr. 852:


Italiaans vier keer:

‘En zij waren allen buiten zichzelf en geheel met de zaak verlegen, en zij zeiden de een tot de ander: Wat wil dit toch zeggen?’

‘E sono stati tutti al di fuori di loro e con il tutto timido, e hanno detto le une alle altre: Che cosa dire?’

‘En waren allemaal buiten zichzelf en met alle verlegen, en zij zeiden tot elkaar: Wat zeg je?’

‘E sono stati tutti al di fuori di loro e con tutti i timidi, e si dissero l’un l’altro: Che cosa dire?’

‘En waren allemaal buiten zichzelf en met alle verlegen, en zei tegen elkaar: Wat zeg je?’

‘E sono stati tutti al di fuori di loro e con tutti i timidi, e si dissero l’un l’altro: Che cosa dire?’

Et cetera.

+++ Dit vind ik invloedrijk +++

Op 01-06-2008 om 15:25 schreef Peter reactie nr. 853:


Spaans vier keer:

‘En zij waren allen buiten zichzelf en geheel met de zaak verlegen, en zij zeiden de een tot de ander: Wat wil dit toch zeggen?’

‘Y estaban todos fuera de sí y con el todo tímido, y dijo que el uno al otro: ¿Qué quiere decir esto?’

‘En ze waren allemaal buiten zichzelf en met alle verlegen, en zei tegen elkaar: Wat betekent dit?’

‘Y estaban todos fuera de sí y con todos los tímidos, y dijo entre sí: ¿Qué significa esto?’

‘En ze waren allemaal buiten zichzelf en met alle verlegen, en zei onder elkaar: Wat betekent dit?’

‘Y estaban todos fuera de sí y con todos los tímidos, y dijo entre sí: ¿Qué significa esto?’

Et cetera.

+++ Dit vind ik fenomenaal +++

Op 02-06-2008 om 10:55 schreef richard reactie nr. 854:


de cryptische mededeling uit commentaar nr 845 wordt door google vertaald als: "Gehackt door kerem125 MOsted en Gsy Dat is CyberProtest Hey Ysrael en Usa dont doden kinderen en andere mensen voor de Vrede ooit Geen oorlog" dezelfde mededeling wordt door babelfish (yahoo) vertaald als: "Binnendrongen in een beveiligd computersysteem door kerem125 MOsted en Gsy die is doodt CyberProtest Hey Ysrael en de V.S. kinderen en andere mensenVrede voor ooit Geen oorlog niet" welke is beter?

+++ Dit vind ik puik +++

Op 03-06-2008 om 09:17 schreef webmaster reactie nr. 855:


op 12 augustus 2007 drongen ‘kerem125’, ‘mosted’ en ‘gsy’ de beveiligde website van vn-secretaris-generaal ban ki-moon binnen en lieten daar de genoemde ‘cryptische mededeling’ achter.

nrc-handelsblad voegt daaraan toe: ‘vermoedelijk is ten minste een van de hackers turks’.

(mogelijk wordt dit vermoeden gevoed door de schrijfwijze van israel: met een hoofdletter y met een accent aigu.)

+++ Dit vind ik creatief +++

Op 07-07-2008 om 15:09 schreef riechaard reactie nr. 896:


nou, het zou mooi zijn dat als ik dan een commentaar geef nadat ik de taal heb veranderd, dat dan de site mijn commentaar gelijk effe mee vertaalt in die taal. speichern sie meine reaktion!

+++ Dit vind ik hevig +++

Op 07-07-2008 om 15:10 schreef riechaard reactie nr. 897:


hee! als ik in het duits commentaar geef en meine reaktion laat speichern, floept de site ongevraagd weer terug naar het nederlands, EN is mijn commentaar verdwenen!

+++ Dit vind ik van belang +++

Op 10-07-2008 om 17:38 schreef il mio nome reactie nr. 899:


la mia reazione.

+++ Dit vind ik doorslaggevend +++

Op 10-07-2008 om 17:40 schreef Meine Name reactie nr. 900:


Meine Reaktion.

+++ Dit vind ik onwijs +++

Op 10-07-2008 om 19:06 schreef webmaster reactie nr. 901:


[>897] als ik - bij deze - dit experiment herhaal (‘Ich habe Kommentare’) ‘floept de site [...] terug naar het nederlands’, aber meine Reaktion wird gespeicherd und ist nicht verschwunden.

+++ Dit vind ik fantasievol +++

Op 10-07-2008 om 19:30 schreef webmaster reactie nr. 902:


Tengo comentarios

+++ Dit vind ik onvervalst +++

Op 10-07-2008 om 19:35 schreef webmaster reactie nr. 903:


[>897,901] het probleem lijkt anders dan beschreven.
1. wanneer je op een vertaalde pagina je commentaar achterlaat, keer je vanzelf terug in de nederlands versie. kijk je nu onderaan de pagina, dan vind je daar jouw commentaar.
2. vertaal je vervolgens deze pagina, dan ontbreekt echter jouw laatst toegevoegde commentaar.
3. maak je nu eerst het cachegeheugen van de browser leeg en ververs je vervolgens de pagina, dan verschijnt je commentaar alsnog.

blijkbaar werkt translate.google.com met een tijdelijk bewaarde versie van de pagina: de versie die je eerder hebt laten vertalen.

+++ Dit vind ik verreikend +++

Op 10-07-2008 om 20:21 schreef webmaster reactie nr. 904:


[>896] riechaard reactie nr. 896:
beste riechaard,
dank voor je commentaar maar ik snap niet precies wat jij wilt. ik zie twee mogelijke - of beter: onmogelijke - wensen.
1. je wilt dat wanneer jij jouw commentaar intypt op een, bijvoorbeeld, italiaanse vertaling van een pagina, jouw commentaar, hoewel in het nederlands geformuleerd en ingetypt, in het italiaans in het invulvenster verschijnt. in de hiervoor vereiste uitstorting van de heilige geest kan deze website echter niet voorzien.
2. je wilt dat wanneer jij jouw commentaar intypt op een, bijvoorbeeld, italiaanse vertaling van een pagina, jouw commentaar, hoewel in het nederlands geformuleerd en ingetypt, in het italiaans wordt opgeslagen en vertoont in de nederlandse versie van deze website. echter: er bestaan geen permanent opgeslagen vertaalde versies van deze website. vertalingen worden op verzoek rechtstreeks en exclusief aan jou geleverd door translate.google.com.

+++ Dit vind ik fameus +++

Op 19-09-2008 om 11:26 schreef webmaster reactie nr. 975:


wanneer je een pagina van deze website m.b.v. translate.google leest in een van de vertalingen en vervolgens op de (dan vertaalde) knop ‘bewerk’ drukt, opent de administratie-module zich in het oorspronkelijke nederlands. deze pagina’s worden niet vertaald dankzij de meta-tag <meta name="google" content="notranslate"> in de head-sectie van de administratie-module. dit om te voorkomen dat ik per ongeluk een vertaalde pagina zou wegschrijven naar de database.

+++ Dit vind ik weelderig +++

Op 23-09-2008 om 15:16 schreef Pete Yardley reactie nr. 979:


Geachte meneer / mevrouw:
Vergeef ons te verstoren uw waardevolle tijd.
Dit is een grote groothandel in China, verkopen van elektronische producten aan de hele wereld, zoals laptop, camera, telefoon en ga zo maar door. Wij bieden de lage prijs en de hoge kwaliteit aan jou. Als u nog vrije tijd, neem een paar een bezoek aan onze officiële website.
Dan eventuele walging, neem dan contact met ons vrij.

+++ Dit vind ik opmerkelijk +++

Op 22-02-2009 om 22:14 schreef Peter van der Gulden reactie nr. 1119:


Vandaag ontving ik de volgende mail van Oksana uit Rusland:

‘Hoi. Misschien wordt u verrast op mijn brief? En waar kan ik uw e-mail? Onlangs was ik op dating site. Vandaag, online dating heeft me je e-mail, samen met een korte samenvatting. Zij werden op de hoogte gebracht dat we met u een harmonieuze combinatie. En besloot om te schrijven naar je. Wie weet, misschien ben je en ik echt een harmonieuze paar? Ik weet het niet, heb je antwoord op mijn brief ... Ik zal proberen te vertellen iets over jezelf, als je nog steeds geinteresseerd. Mijn naam Oksana. Ik woon in Rusland. Ik ben nooit getrouwd en heb geen kinderen. Ik denk vaak over het creeren van hun eigen familie. Ik ben een grote meid en op zoek naar een serieuze relatie. Als u wilt zoeken de liefde in het leven, dan denk ik dat het noodzakelijk is om te beginnen onze kennismaking? Ja, we wonen heel ver uit elkaar, maar ik hoop van harte dat het zal geen belemmering vormen voor onze blootstelling. Afstand is niet bang je? In ieder geval kunnen we vrienden zijn per brief. Misschien zullen we vrienden zijn met je, maar misschien onze contacten zal blijven groeien in de zin van magie! Helaas is in deze brief, ik maak geen uw foto. Ik stuur mijn foto in de volgende brief. Het zal interessant zijn om meer te weten over u en uw leven. Ik hoop dat mijn brief niet zal blijven dovemansoren.’

Het is met name de hier volgende alinea die mij motiveerde deze hartverwarmende brief op deze pagina te plaatsen:

‘Dit is een brief schreef ik aan u over de Nederlandse taal. Ik weet niet Nederlands. Ik gebruikte een vertaling programma te schrijven naar je. Ik spreek goed Engels. Interessant, je weet het Engels? We kunnen schrijven naar elkaar in het Engels?’

+++ Dit vind ik gloednieuw +++

Op 23-02-2009 om 10:50 schreef richard reactie nr. 1120:


nou ja zeg, ik kreeg PRECIES DEZELFDE email vanochtend! dat zet de persoonlijke interesse van onze oksana dan toch weer in een schril daglicht. (we kunnen natuurlijk ook besluiten haar gezamenlijk als verloofde te nemen!)

+++ Dit vind ik grillig +++

Op 23-02-2009 om 13:49 schreef Peter van der Gulden reactie nr. 1121:


[>1120] Iets in mij zei al dat dit te mooi was om waar te zijn...

+++ Dit vind ik respectabel +++

Op 02-03-2009 om 14:06 schreef Peter van der Gulden reactie nr. 1122:


Vandaag ontving ik de volgende mail uit China:

‘Beste vriend:
kijken: Wonderful China online winkel
Ik beveel een goede shopping site. De kwaliteit van het product is authentiek, en de service? O? E “en de perfecte prijs? O? En “beter, de snelheid van levering is zeer fast. There s? Uw winkel en magazijn, hebben wij klanten over de hele wereld, klanten? High lift.
Willen werken gelukkig? De’.

+++ Dit vind ik reusachtig +++

Op 26-03-2010 om 10:56 schreef Peter reactie nr. 1299:


Ook de Russische maffia maakt dankbaar gebruik van de onvolprezen diensten van translate.google.com:

‘Belangrijke mededeling van Internetbankieren.

Geachte klant,

Wij willen van deze gelegenheid gebruik om u te informeren onze Rekening Beoordelen Elftal dat er op sommige ongewone activiteiten in uw rekening. In overeenstemming met de gebruiker van ING overeenkomst en ervoor te zorgen dat uw account niet is aangetast, de toegang tot uw rekening is beperkt. Uw rekening toegang zal beperkt blijven tot deze kwestie is opgelost, meldt u zich in uw rekening door te klikken op de link hieronder.’

+++ Dit vind ik nuttig +++

AL 23 REACTIES

peter.vandergulden.nl > service > VERTALING